Прекрасне і потворне у ранній ліриці Максима Рильського: порівняння з вибраною поезією Джонатана Свіфта
DOI:
https://doi.org/10.31494/2412-933Х-2018-1-6-9-19Ключові слова:
поезія, вірш, зіставлення, прекрасне, потворне, переклад. символізм.Анотація
Стаття вперше пропонує зіставлення естетичних категорій прекрасного і потворного у ранній ліриці Максима Рильського і вірші Джонатана Свіфта “Філліс, або Поступовування у Любові”. Оскільки Дж. Свіфт уже залучений до українського контексту і належав до епохи, яка цікавила М. Рильського, наявне звернення до англомовного дискурсу. Це мотивується і знанням М. Рильським англійської мови. В обох авторів помічено висміювання виродженого любовного жанру, штампованої романтики, пародіювання, а також неприкрашене змалювання аморальності. У М. Рильського також вичленовано вплив французького декадансу, на що звернено особливу увагу. Пропонуються методи компаративного літературознавства, перекладознавства, тезаурусний, ґендерологічний, символогічний аналіз, звертається увага на історичний контекст. Виокремлено концепти: гріх, отрута та ін., синтез Еросу і Танатосу. Акцентується увага на взаємозв’язку з лірикою О. Блока. Також аналізуються високе і низьке, добро і зло, трагічне і комічне, справжнє і штучне (підробка), краса і красивість, декоративність у М. Рильського, тощо. На перший план виходять постаті богемного естета, героя і антигероя (диявол і ліричний герой; Гамлет і Полоній), продажної жінки в різних іпостасях – від Кармен як романтичної героїні до повії. Аналізуються “вічні образи” у М. Рильського. Досліджено й шекспірівський дискурс у поета. Виокремлено аристократизм, іронію, творчість висвітлено як сублімування. Розглядається особливий стан екстазу, уперше у віршах М. Рильського виокремлено гіпнагогію. Доведено, що сакральне може замальовуватись як профанне, і навпаки. Але наголошено на фізіологічності поезії Дж. Свіфта через різні умови формування творчості обох авторів. Цитати з вірша Дж. Свіфта як ілюстративний матеріал наводяться в оригіналі та у перекладі Максима Стріхи.
Посилання
Рильський М. Зібрання творів : У 20-ти тт. – Т. 1. Поезії 1907 – 1929. Проза 1911 – 1925. – К. : Наук. думка, 1983. – 535 с.
Рильський М. На білу гречку впали роси… Лірика. Вибране. 1918 – 1929 рр. / Максим Рильський / Упоряд. Максим Георг. Рильський. – Житомир : Котвицький В. Б., 2015. – 238 с.
Смольницька О. Відтворення особливостей нестандартного фемінінного персонажа в українських перекладах вибраних сатиричних поезій Джонатана Свіфта / Ольга Смольницька // Актуальні питання іноземної філології : наук. журн. / [редкол. : І. П. Біскуб (гол. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2017. – №6. – С. 141–150.
Смольницька О. О. Відтворення прийомів чорного гумору в українському перекладі: на прикладі вірша Джонатана Свіфта “Death and Daphne” / Смольницька О. О. // Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки : [зб. наук. ст.] / [гол. ред. В. А. Зарва]. – Бердянськ : БДПУ, 2017. – Вип. ХІІІ. – С. 210–217.
Смольницька О. О. Образ Гамлета у ліриці Максима Рильського: шекспірівський і сучасний контексти / Смольницька О. О. // International Multidisciplinary Conference “Key Issues of Education and Sciences: Development Prospects for Ukraine and Poland”. Stalowa Wola, Republic of Poland, 20–21 July 2018. – Vol. 2. – Stalowa Wola : Izdevnieciba “Baltija Publishing”, 2018. – P. 196–200.
Смольницька О. О. Символ троянди у діалозі текстів української і польської літератури (Максим Рильський – Збіґнєв Герберт – Віра Вовк – Тадей Карабович) / Смольницька О. О. // The 5th International conference – “Science and society” (June 15, 2018). – Accent Graphics Communications & Publishing, Hamilton, Canada. – 2018. – P. 1182 – 1204.
Смольницька О. О. Спільні засади ранньої лірики Максима Рильського, Анни Ахматової та Володимира Шилейка: контекстуальний аналіз / Смольницька О. О. // The 6th International conference – “Science and society” (August 3, 2018) Accent Graphics Communications & Publishing, Hamilton, Canada. 2018. – P. 11 – 23.
Стріха М. Неокласична проща Олени О’Лір / Максим Стріха // О’Лір О. Прочанські пісні : Поезії і переклади / Олена О’Лір. – К. : Вид. дім “Києво-Могилянська академія”, 2006. – С. 7.
Стріха М. Улюблені переклади / Максим Стріха. – Вид. 2-ге, випр. і доповнене. – К. : Пенмен, 2017. – 770 с.
Трош С. Еволюція гендерного дискурсу в британській поезії кінця XVII – початку XVIII ст. / Сабріє Трош // Іноземна філологія. – 2016. – Вип. 129. – С. 99–100.
Джерело ілюстративного матеріалу:
Swift J. Phyllis, Or, The Progress of Love (1716) / Jonathan Swift // The Works of Jonathan Swift, D.D.: Miscellaneous poems. Dean of St Patrick's, Dublin; Containing additional letters, tracts, and poems, not hitherto published with notes, and a life of the author, by Walter Scott, Esq. – Vol. XIV. – Edinburgh : Printed for Archibald Constable and CO. Edinburgh; White, Cochrane, and Co. And Gale, Curtis, and Fenner, London; and John Cumming, Dublin, 1814. – Р. 111 – 113.