ВНУТРІШНЯ ОРГАНІЗАЦІЯ ДИСКУРСУ Й ПЕРЕКЛАД (НА МАТЕРІАЛІ КОНТЕНТУ ВІДЕОІГОР)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXIII-20

Ключові слова:

переклад, дискурс, неологізм, відеогра, локалізація

Анотація

Останнім часом в інтернет-дискурсі з’явилася значна кількість неологізмів. А оскільки загальна глобалізація світу спричиняє потребу швидко перекладати інформацію про події в різних країнах, журналісти й філологи стикаються з проблемо адекватного перекладу неологізмів. Популярним контентом серед молоді є відеоігри, на переклад яких науковці майже не звертають уваги, тому цим займаються аматори, що призводить до появи значної кількості помилок і неточностей. Переклад, а особливо локалізація медіапродуктів, у тому числі відеоігор, є справою кропіткою. Виникає проблема коректної адаптації власних назв, імен, локацій, інших реалій. Труднощі з коректним перекладом виникають найчастіше, коли йдеться про фантастичних героїв, вигадані міста, країни, планети тощо. До 2022 року більшість видавців включала Україну до так званих країн СНД-регіону, де послуговуються переважно російсько мовою. Але протягом трьох років війни кількість активних акаунтів відеоігор, що обирали своєю основною мовою українську, збільшилася майже втричі, і це свідчить про консолідований масовий перехід споживачів на використання відеоігор з українським перекладом, що привернуло увагу розробників даного контенту. Студії оголосили про локалізацію ігор або сервісів власного виробництва, але, на жаль, українські локалізаційні команди мають невеликий досвід у роботі над перекладом відеоігор, що призводить до випуску контраверсійних варіантів перекладу й локалізації, наприклад, трансформація прізвища героїні з Хохлова на Москаль, вигадану расу «тифлінги» було перекладено як «бісини». Наразі необхідна державна програма з заохочення розробників перекладати ігри державною мовою, фінансова підтримка й залучення українського й іноземного бізнесу; чіткий перелік правил і рекомендацій, якісна редакція й модерація перекладів, створення певних уніфікацій; поліпшення комунікації між виробником контенту й перекладачем, локалізатором.

Посилання

CDPR Apologizes for Insensitive Content in Ukrainian Localization of Cyberpunk 2077: Phantom Liberty. WeGame. 2023. URL: https://www.wegamedaily.com/cdpr-apologizes-for-insensitive-content-inukrainian-localization-of-cyberpunk-2077-phantom-liberty/ (date of access: 25.10.2024).

Cyberpunk 2077’s Ukrainian localisation takes the piss out of Russia’s war. RockPaperShotgun. 2023. URL: https://www.rockpapershotgun.com/ cyberpunk-2077s-ukrainian-localisation-takes-the-pissout-of-russias-war (date of access: 24.10.2024).

Exam Dictionary. Pearson – Longman, 2006. 1834 p. URL: www.longman.com/dictionaries (date of access: 26.10.2024).

How Cyberpunk 2077 was localized. Zaxid.net. 2023. URL: https://zaxid.net/yak_ukrayinizuvavsya_cyberpunk_2077_n1571332 (date of access: 25.10.2024).

Localization scandal: Baldur’s gate 3. gamedev.dou.ua. 2023. URL: https://gamedev.dou.ua/forums/topic/44626/(date of access: 23.10.2024).

Seewald-Heeg, U. Multiligual. The Great Gap. Singularity, AI and MT. Multilingual Media LLC. Sandpoint, ID 83864. – # 212. Volume 36, Issue 02. February. 2023. 98 p.

Steam survey – languages. Steam. 2023. URL: https://store.steampowered.com/hwsurvey/ (date of access: 22.10.2024).

Ukrainian localization of Alan Wake 2 and Ghostrunner 2 were made by Russian studios. players.com.ua. 2023. URL: https://players.com.ua/news/ukrayinskoyu-lokalizatsiyeyu-igor-the-ghostrunner-2-ialan-wake-2-zajmalysya-rosijski-studiyi/ (date of access: 24.10.2024).

Амеліна С.М., Тарасенко Р.О. Cутність та особливості поняття «інформаційна компетентність перекладача». Духовність особистості: методологія, теорія і практика. 2013. Вип. 4. С. 21–34.

Ананко Т. Особливості перекладу національних реалій у художньому тексті. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Кіровоград. 2014. Вип. 126. С. 73–75.

Галичина В. Голос Вероніки. YouTube. 2023. URL: https://www.youtube.com/channel/UClsDdxYyRuwg2FZWXMjeKbw/videos (дата звернення: 20.10.2024).

Дж. Р.Р. Толкін українською: де шукати. svitfantasy.ua. 2022. URL: https://svitfantasy.com.ua/articles/2022/ukr-tolkin-de-shukaty.html (дата звернення: 25.10.2024).

Іліаді О.І. Проблеми текстології та дискурсології. Одеса, 2023. 167 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Кияк Т. Міжкультурна комунікація, дискурс та переклад. Актуальні питання іноземної філології. 2015. № 2. С. 83–91.

Рогальська-Якубова І.І., Чепелюк Н.І. Особливості словотворення неологізмів тематичної групи «війна» в українському інтернет-дискурсі. Закарпатські філологічні студії. 2023. Вип. 29. Т. 2, С. 43–47.

Саржевський С. Я маю певну філософію перекладу. URL: https://www.stb.ua/ua/2011/10/18/u-menya-est-opredelennaya-filosofiya-perevoda-sergej-sarzhevskij/ (дата звернення: 21.10.2024).

Труба Г. Мережевий дискурс: його тактики та віртуальний вимір. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Вип. 44. С. 141–145.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-02-27