СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ ФЕНТЕЗІЙНОГО КОЛОРИТУ РОМАНУ САРИ ДЖ. МААС «ДВІР ШИПІВ ТА ТРОЯНД» В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-19Ключові слова:
фентезійний колорит, художній переклад, реалії, квазіреалії, культурно марковані одиниці, перекладацькі стратегії, форенізація і доместикаціяАнотація
У статті досліджується специфіка відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд». Фентезійний колорит розглядається як комплекс лінгвістичних, культурних і наративних елементів, що формують вторинний художній світ твору, зокрема авторські реалії, власні назви, топоніми, назви міфологічних істот, ритуалів і соціальних інститутів. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до перекладу сучасної фентезійної літератури та потребою системного аналізу елементів світобудови у перекладених художніх текстах. Метою статті є виявлення та аналіз перекладацьких стратегій, застосованих для відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману, а також оцінка їхньої ефективності з погляду збереження цілісності вигаданого світу. Дослідження ґрунтується на аналізі культурно маркованих одиниць і квазіреалій, що функціонують в оригінальному тексті, та їхніх українських відповідників. Особливу увагу приділено ролі транслітерації, калькування й семантичної адаптації у відтворенні просторового, культурного та символічного вимірів фентезійного світу. Результати дослідження засвідчують, що фентезійний колорит в українському перекладі відтворюється за допомогою збалансованого поєднання стратегій форенізації та доместикації. Такий підхід забезпечує збереження «іншості» вигаданого світу й водночас сприяє доступності тексту для цільового читача. Наукова новизна статті полягає у комплексному трактуванні фентезійного колориту як ключової перекладознавчої категорії, що інтегрує мовну форму, культурне значення та наративну функцію.
Посилання
Божко О. С. Атмосфера «саспенс» як домінантна ознака літературного жанру «фентезі». Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2017. Вип. 67. С. 51–54.
Ковалів Ю. І. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. Т. 2 / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. 624 с.
Маас Сара Дж. Двір шипів і троянд / пер. з англ. О. Ларікової. Харків : Vivat, 2021. 560 с.
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт-Наш час, 2006. 342 с.
Торчинський М. М. Структура, типологія і функціонування онімної лексики української мови. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка. Київ, 2010. 502 с.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Видавництво Львівського університету, 1989. 215 с.
Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London : Routledge, 2006.
Maas S. J. A Court of Thorns and Roses. New York : Bloomsbury, 2015. 432 p.
Nedergaard-Larsen B. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology. 1993. Vol. 1, No. 2. P. 207–240.
Newmark P. A Textbook of Translation. New York ; London : Prentice Hall, 1988.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London ; New York : Routledge, 1995.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





