ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ЛІТЕРАТУРНОГО ТВОРУ (НА МАТЕРІЯЛІ «КИШЕНЬКОВОГО ОРАКУЛА, АБО МИСТЕЦТВА РОЗСУДЛИВОСТИ» БАЛЬТАСАРА ГРАСІЯНА)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-23

Ключові слова:

консептизм, бароко, інверсія, ортографія, рима

Анотація

Стаття присвячена новому перекладові «Кишенькового оракула, або Мистецтва прозсуливости» іспанського письменника, філософа та богослова-єзуїта Бальтасара Грасіяна українською мовою. Мета дослідження полягає в фіксуванні труднощів перекладу, що траплялися в творі, та в описі шляхів подолання цих труднощів. Текстовий аналіз цього твору іспанського барокового автора, представника консептизму, оприявнив чимало викликів для перекладача. Насамперед вони стосуються проблеми розпізнавання і розуміння мовних знаків: текстові властива архаїчна, не знайома для пересічного читача ортографія. Ця ортографія відображає історичне явище в житті іспанської мови – перехідний період у становленні її фонетичної системи. Іншим аспектом, що вимагає уваги, стало тлумачення багатозначних слів, через уживання яких Бальтасар Грасіян глибоко зашив у своє послання найрізноманітніші смисли. Оригінальний текст «Кишенькового оракула, або Мистецтва прозсуливости» зафіксував архаїчні вживання, тобто, з погляду сучасности, можна було спостерігати еволюційну віддаленість, шлях семантичних змін, який подолали значення багатьох ужитих в оригінальному творі слів. Так, для належної ідентифікації змістового компоненту лексичних одиниць перекладач мав урахувати факт розвитку, себто зміни, лексичного значення, базований на когнітивних процесах із переважанням метафоричних, метонімічних та алегоричних механізмів. Інтерпретаційних зусиль вимагає також інверсія, а перекладових – афористична форма: співзвучність окремих слів у тексті-оригіналі потребує відповідного відтворення мовою перекладу. Для досягнення ритму та належної співзвучности перекладач вдався до відповідних перекладових стратегій. Оскільки переклад орієнтовано на широке коло читачів, у ньому не відображено інтертекстуальности – зв’язку «Кишенькового оракула, або мистецтва розсудливости» з іншими прецедентними текстами, відомими Бальтазарові Грасіяну, – тож такі перекладове та дослідницьке завдання мають перспективу майбутніх глибоких наукових пошуків.

Посилання

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики : підручник. Київ : Академія, 2004. 344 с.

Грасіян Б. Кишеньковий оракул, або мистецтво розсудливости / пер. О. Ю. Сайфутдінової. Львів : Апріорі, 2025. 136 с.

Зорівчак Р. П. Читаючи історію свого народу. Всесвіт, 2007. № 11-12. URL: https://www.vsesvitjournal.com/old/content/view/384/41/ (дата звернення: 20.09.2025).

Содомора А. О. Про що писати. Львів : Апріорі, 2022. 152 с.

Фаріон І. Д. Англізми і протианглізми: 100 історій слів у соціоконтексті : монографія. Львів : Свічадо, 2023. 716 с.

Фаріон І. Д. «Правопис 1928–1933–2019 рр.» Студія Фаріон. URL: https://www.youtube.com/watch?v=LgmfBqk71Q8&t=812s (дата звернення: 20.09.2025).

Шмігер Т. В. Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами : монографія. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2018. 510 с.

Alborg J. L. Historia de la literatura española. Madrid : Gredos, 1967. Volumen II : Época barroca. 988 p.

Cano R. Historia de la lengua española. Barcelona : Ariel Lingüística, 2005. 1167 p.

Gracián B. Oráculo manual y arte de prudencia. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Vi-Da Global, 2011. 61 p.

Paz O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona : Tusquets, 1971. URL: https://soyletrasycafe.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/12/traduccion-literatura-y-literalidad.pdf (дата звернення: 20.09.2025).

Penny R. Gramática histórica del español. Barcelona : Ariel Lingüística, 1993. 365 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-03-17