ПОРІВНЯЛЬНИЙ ПІДХІД У ПЕРЕКЛАДІ: ВІД АНАЛІЗУ ТЕРМІНІВ ДО РЕКОНСТРУКЦІЇ МЕНТАЛЬНИХ МОДЕЛЕЙ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXV-16Ключові слова:
зіставний аналіз, суспільно-політичні терміни, перекладацькі стратегії, ментальні моделі, когнітивні стратегії, семантична диференціація, термінологічні системиАнотація
У статті розглянуто проблему перекладу суспільно-політичних термінів з англійської на українську мову крізь призму зіставного аналізу. Незважаючи на значну кількість досліджень у сфері перекладознавства, питання порівняння цілісних термінологічних систем двох мов та виявлення їхніх структурних, семантичних і когнітивних особливостей залишається недостатньо вивченим. Актуальність роботи зумовлена тим, що точність і адекватність перекладу в суспільно-політичній сфері має вирішальне значення для збереження змісту й комунікативного ефекту тексту. Метою дослідження є здійснення порівняльного аналізу англо-українських суспільно-політичних термінів задля визначення їх паралелей і розбіжностей, а також формування оптимальних перекладацьких стратегій.Для досягнення цієї мети застосовано низку методів: порівняльний, дескриптивний, контекстуальний, компонентний, концептуальний і прагматичний аналіз. У статті акцентується увага на ролі ментальної моделі перекладача, яка виступає «третьою системою» у процесі перекладу та дозволяє інтегрувати знання автора, перекладача й реципієнта.Дослідження передбачає реконструкцію ментальних моделей перекладача. Показано, що саме індивідуальні когнітивні стратегії, досвід і прагматичні орієнтири перекладача визначають точність передачі смислу.Особлива увага приділяється труднощам, пов’язаним із багатозначністю термінів, їх семантичною диференціацією та культурними особливостями. Зроблено висновок, що зіставний аналіз має не лише теоретичну, а й практичну цінність: він дозволяє визначати закономірності перекладу, вдосконалювати методи навчання та формувати більш ефективні стратегії роботи з термінологічними системами. Таким чином, комплексний підхід до аналізу суспільно-політичних термінів сприяє підвищенню якості та адекватності перекладу.
Посилання
Андрієнко Т.П. Дискурсотворча діяльність перекладача і фреймове моделювання тексту офіційно-ділового стилю. Мова і культура. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. Вип. 17. Т. VII (175). С. 498–504.
Денисенко О. Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу. URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/868
Жлуктенко Ю.О., Двухжилов О.В. Проблеми адекватності перекладу. Теорія і практика перекладу. Київ : Вища школа, 1981. Вип. 6. С. 85–91.
Зубач О.А., Мельничук О.Я. Науково-технічні тексти: перекладознавчий аспект. Вчені записки Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського. Сер: Філологія. Журналістика. Київ, 2024. Том 35 (74). № 3. Ч. 1. С. 95–101. URL: https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2024/3_2024/part_1/19.pdf
Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. 1: Граматичні труднощі. Флоренція ; Страсбург ; Гранада ; Київ : Tempus, 1997. 317 c.
Кияк Т.Р. Науково-технічний переклад (теоретичні та практичні аспекти). Іноземна філологія. 1992. № 104. С. 141–150.
Кияк Т.Р. Перекладознавство: підручник. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. 543 с.
Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
Скороходько Е.Ф. Термін у науковому тексті (до створення терміноцентричної теорії наукового дискурсу) : монографія. Київ, 2006. 99 с.
Сходинки до перекладу: хрестомат. вид. з перекладознавства = Steps to translation : translation studies reader / уклад. Т.П. Андрієнко. Київ : Вид. Дім Дмитра Бураго, 2015. 311 с.
Andrienko T. Lost and found in translation: translation strategies for representing the author’s individual style in belles-lettres. Стиль і переклад : Зб. наук. праць. Київ, 2016. Вип. 1 (3), С. 220–230.
Newmark P. A. Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





