СПЕЦИФІКА ПОНЯТЬ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТІ ТА АЛЮЗІЇ В ЛІНГВІСТИЦІ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXV-19Ключові слова:
інтертекстуальність, алюзія, інтертекстуальні зв’язки, функції алюзії, адаптація, перекладацькі стратегіїАнотація
Статтю присвячено аналізу специфіки понять інтертекстуальності та алюзії в лінгвістиці й перекладознавстві. У сучасній науковій традиції інтертекстуальність визначається як спосіб взаємодії текстів, коли новий текст перебуває в діалозі з попередніми культурними та літературними надбаннями. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю чіткого розмежування понять «інтертекстуальність» і «алюзія», оскільки останні відіграють ключову роль у створенні смислових нашарувань у текстах різних жанрів, а також визначають складність і багатогранність перекладацьких стратегій.Метою статті є розкриття спільних і відмінних рис інтертекстуальності та алюзії, аналіз їх функціонування в художньому тексті й виявлення проблем перекладу алюзивних елементів. Для досягнення мети використано теоретико-методологічний аналіз, порівняльно-описовий метод та інтерпретаційний аналіз перекладацьких рішень. Результати дослідження засвідчили, що інтертекстуальність є багаторівневим явищем, яке охоплює цитати, ремінісценції, алюзії та інші форми взаємодії текстів. Було дано визначення, що інтертекстуальність – це явище «тексту в тексті», коли один текст заснований на інших (через цитати, алюзії, ремінісценції), і читач сприймає зв’язок із попередніми текстами, культурним чи історичним контекстом.Було визначено, що алюзія є окремим проявом інтертекстуальності – це натяк на відомий культурний чи літературний факт, який не подається прямо, а розрахований на фонові знання читача. Також алюзія є специфічним видом інтертекстуальних зв’язків, що ґрунтується на натякові й активізації фонових знань читача. У статті запропоновано класифікацію видів алюзій (літературні, біблійні, міфологічні, історичні, культурологічні, політичні, мовні) та визначено їхні функції (експресивну, інформативну, естетичну, інтертекстуальну, сугестивну, комунікативну, іронічну).Новизна роботи полягає в поєднанні лінгвістичного та перекладознавчого підходів до вивчення алюзії, що дає змогу глибше зрозуміти труднощі її відтворення іншою мовою. Осо- бливу увагу приділено проблемі еквівалентності та адаптації, а також опису компенсатор- них стратегій перекладача.
Посилання
Авраменко С.Р. Стилістичні функції алюзій у романі Джеймса Хайнса «Розповідь лектора». Гуманітарний вісник. Черкаси: Вид-во ЧДТУ, 2007. № 11. С. 3–8.
Грек Л.В. Інертекстуальнсть як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : автореф. дис. … канд. філол. Наук : 10.02.16 «Перекладознавство» ; Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2006. 24 c.
Лотоцька К. Стилістика англійської мови. Львів : Вид. Центр ЛНУ ім. Івана Франко, 2008. 254 с.
Потебня О. Естетика і поетика слова : збірник. Київ : Мистецтво, 1985. 301 с.
Швець Я. Застосування термінів інтертекстуальність та інтертекст у сучасній комунікативній лінгвістиці. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2010. № 675. С. 195–197.
Barthes R. Texte. Encyclopedia universalis. P., 1973. Vol. 15. 78 p.
Gora Т. Jardine, А. Roudiez L. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Trans. New York: Columbia UP, 1980. 415 p.
Haberer А. Intertextuality in Theory and Practice. URL: http://www.leidykla.eu/fileadmin/Literatura/49-5/str6.pdf
Intertextuality in Faulkner. Ed. by Grasset M., Polk N. Jackson, 1985. 217 p.
Leppihalme R. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 241p.
Riffatere M. Semiotique intertextuelle: I’interpretant. Revue d’Esthetique. 1972. № 1–2. p. 108–150.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





