SPECIFICITY OF THE CONCEPTS OF INTERTEXTUALITY AND ALLUSION IN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXV-19

Keywords:

intertextuality, allusion, intertextual relations, functions of allusion, adaptation, translation strategies

Abstract

The article is devoted to the analysis of the specificity of the concepts of intertextuality and allusion in linguistics and translation studies. In modern scholarly tradition, intertextuality is defined as a way of interaction between texts, when a new text enters into dialogue with previous cultural and literary heritage. The relevance of the study is determined by the need for a clear distinction between the notions of “intertextuality” and “allusion”, since they play a key role in creating layers of meaning in texts of various genres and determine the complexity and multidimensionality of translation strategies.The purpose of the article is to reveal the common and distinctive features of intertextuality and allusion, to analyze their functioning in literary texts, and to identify the challenges of translating allusive elements. To achieve this aim, theoretical and methodological analysis, comparative- descriptive method, and interpretative analysis of translation choices were applied.The results of the study demonstrated that intertextuality is a multilevel phenomenon encompassing quotations, reminiscences, allusions, and other forms of text interaction. Intertextuality is defined as a phenomenon of “text within text”, when one text is based on others (through quotations, allusions, reminiscences), and the reader perceives the connection with previous texts, cultural or historical context.It has been established that allusion is a specific manifestation of intertextuality – a reference to a well-known cultural or literary fact that is not explicitly presented but relies on the reader’s background knowledge. Allusion is thus a distinct type of intertextual relation based on implication and the activation of shared knowledge. The article offers a classification of types of allusions (literary, biblical, mythological, historical, cultural, political, linguistic) and outlines their functions (expressive, informative, aesthetic, intertextual, suggestive, communicative, ironic). The novelty of the research lies in combining linguistic and translation approaches to the study of allusion, which makes it possible to better understand the challenges of rendering it into another language. Special attention is paid to the problem of equivalence and adaptation, as well as to the description of compensatory translation strategies.

References

Авраменко С.Р. Стилістичні функції алюзій у романі Джеймса Хайнса «Розповідь лектора». Гуманітарний вісник. Черкаси: Вид-во ЧДТУ, 2007. № 11. С. 3–8.

Грек Л.В. Інертекстуальнсть як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : автореф. дис. … канд. філол. Наук : 10.02.16 «Перекладознавство» ; Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Київ, 2006. 24 c.

Лотоцька К. Стилістика англійської мови. Львів : Вид. Центр ЛНУ ім. Івана Франко, 2008. 254 с.

Потебня О. Естетика і поетика слова : збірник. Київ : Мистецтво, 1985. 301 с.

Швець Я. Застосування термінів інтертекстуальність та інтертекст у сучасній комунікативній лінгвістиці. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2010. № 675. С. 195–197.

Barthes R. Texte. Encyclopedia universalis. P., 1973. Vol. 15. 78 p.

Gora Т. Jardine, А. Roudiez L. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Trans. New York: Columbia UP, 1980. 415 p.

Haberer А. Intertextuality in Theory and Practice. URL: http://www.leidykla.eu/fileadmin/Literatura/49-5/str6.pdf

Intertextuality in Faulkner. Ed. by Grasset M., Polk N. Jackson, 1985. 217 p.

Leppihalme R. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 241p.

Riffatere M. Semiotique intertextuelle: I’interpretant. Revue d’Esthetique. 1972. № 1–2. p. 108–150.

Published

2025-12-10