THEME-RHEME STRUCTURE IN TRANSLATION (ON THE PROSE OF D.LESSING)
Keywords:
theme-rheme structure, emphasis, art translation.Abstract
The article analyzes components of theme-rheme structure in a discourse. The typical structure difference between a stylistically neutral text and an emotional or logically focused discourse is represented. Concerning the topic, some examples of D. Lessing novel “In this World, Ben…” translated into Ukrainian are given. The article suggests to avoid the common practice in translation not to preserve the syntactical pattern of the original emphatic sentence.
References
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие / Е. В. Бреус. – [2-е изд., испр. и доп.]. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Толстой С. С. Как переводить с английского язика / С. С. Толстой. – М. : Издательство Института Международных отношений, 1960. – 60 с.
Шевякова В. Е. Роль смыслового и грамматического контекстов в определении тема-рематического состава предложения / В. Е. Шевякова // Иностранные языки в школе. – 1984. – № 6. – С. 33–37.
Шевякова В. Е. Современный английский язык / В. Е. Шевякова. – М. : Наука, 1980. – 380 с.
Lessing D. M. Ben, in the World : the sequel to The fifth child / Doris May Lessing. – New York : Harper Collins Publishers Inc, 2000. – 178 p.
Mona Baker. In other words: A course book on translation / Mona Baker. – 1992.
Dejica-Cartis D. Using Theme-Rheme Analysis for Improving Coherence and Cohesion in Target-Texts: A Methodological Approach [Electronic resource] / Daniel Dejica-Cartis, Mihaela Cozmab. – Mode of access : http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813017424






