СТИЛІСТИЧНО-ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НАФТОГАЗОВОГО ТЕКСТУ НА ПРИКЛАДІ ПОСІБНИКА КОМПАНІЇ SHELL «WELL CONTROL: PRINCIPLES AND PRACTICES»

Автор(и)

  • Мар’яна Штогрин Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу https://orcid.org/0000-0002-8654-1486
  • Сергій Кушнірюк Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу https://orcid.org/0009-0005-8155-7672

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXIII-23

Ключові слова:

переклад, нафтогазова термінологія, стилістична адаптація, синтаксичні конструкції, науково-технічний стиль

Анотація

У статті розглянуто стилістично-граматичні особливості перекладу англійського нафтогазового тексту українською мовою на прикладі посібника компанії Shell «Well Control: Principles and Practices». Нафтогазова галузь є однією з ключових сфер сучасної економіки, де точність і зрозумілість технічної інформації мають вирішальне значення. Переклад спеціалізованих текстів потребує не лише досконалого володіння термінологією, але й стилістичної адаптації до норм цільової мови. Дослідження фокусується на основних викликах, пов’язаних із перекладом нафтогазової термінології та синтаксичних конструкцій. Особливу увагу приділено збереженню точності і відповідності тексту нормам української науково-технічної літератури. Для досягнення мети дослідження було застосовано теоретико-методологічний підхід, що охоплює всебічний аналіз вихідного тексту, його порівняння з перекладом українською мовою та використання методів стилістичної адаптації. У межах процедури дослідження було розглянуто специфіку термінології, синтаксичних конструкцій і стилістичних прийомів, характерних для оригінального тексту, з акцентом на їх відповідності у перекладі. Крім того, проведений аналіз конкретних прикладів перекладу сприяв виявленню основних викликів перекладацької практики та визначенню оптимальних способів їх подолання. У статті розглянуто ключові стилістичні та граматичні аспекти перекладу, а також підходи до їхньої адаптації. Показано важливість збереження функціональності та точності термінів, а також необхідність стилістичної узгодженості між мовою оригіналу та перекладу. Аналіз синтаксичних конструкцій підкреслює важливість адаптації граматичних структур для забезпечення природності тексту в українській мові. Висвітлено підходи до стилістичної трансформації, які сприяють досягненню адекватності викладу інформації. Крім того, наголошується на важливості уникнення калькування, що може призводити до помилок у сприйнятті перекладеного тексту. Висновки підкреслюють перспективи подальшого вдосконалення методик перекладу технічних текстів, розробки уніфікованих підходів до перекладу термінології та створення словників, що відповідають сучасним потребам галузі.

Посилання

Вакуленко М.О. Сучасна українська термінологія: методологія, кодифікація, лексикографічна практика. Київ : Ліра-К, 2019. 402 с.

Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціологічні аспекти. Київ : Видавничий дім «KM Academia», 2000. 216 с.

Ільченко В.В. Практика перекладу науково-технічних текстів з англійської на українську мову. Дніпро : УДХТУ, 2015. 220 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2004. 575 с.

Коваль Л.М. Переклад англійських наукових текстів українською мовою. Харків : ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2018. 275 с.

Круглій О.Р., Черняк О.П. Основні особливості перекладу термінів із англійської мови на українську (на прикладі галузі атомної енергетики). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2021. Вип. 12 (80). С. 93–95.

Лощенова І.Ф. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2014. Кн. 3. С. 102–105.

Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam : John Benjamins, 1999.

Dubois W. Terminology and Translation. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.

Wells D.L.P. Well Control: Principles & Practices. Houston : Gulf Publishing Company, 2003. 412 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-02-27