STYLISTIC AND GRAMMATICAL FEATURES OF TRANSLATION OF OIL AND GAS TEXTS INTO UKRAINIAN ON THE EXAMPLE OF SHELL MANUAL “WELL CONTROL: PRINCIPLES AND PRACTICES”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXIII-23

Keywords:

translation, oil and gas terminology, stylistic adaptation, syntactic constructions, scientific and technical style

Abstract

The article deals with the stylistic and grammatical features of translating an English oil and gas text into Ukrainian on the example of the Shell manual “Well Control: Principles and Practices”. The oil and gas industry is one of the key sectors of the modern economy, where the accuracy and comprehensibility of technical information is crucial. Translation of specialised texts requires not only a perfect command of terminology, but also stylistic adaptation to the norms of the target language. The study focuses on the main challenges associated with the translation of oil and gas terminology and syntactic structures. Special attention is paid to maintaining the accuracy and compliance of the text with the norms of Ukrainian scientific and technical literature. To achieve the research goal, a theoretical and methodological approach was applied, which includes a comprehensive analysis of the source text, its comparison with the Ukrainian translation, and the use of stylistic adaptation methods. As part of the research procedure, the specifics of terminology, syntactic constructions and stylistic devices characteristic of the original text were considered, with an emphasis on their correspondence in translation. In addition, the analysis of specific translation examples helped to identify the main challenges of translation practice and determine the best ways to overcome them. The article discusses the key stylistic and grammatical aspects of translation, as well as approaches to their adaptation. The importance of preserving the functionality and accuracy of terms, as well as the need for stylistic consistency between the source and target languages, is shown. The analysis of syntactic constructions emphasises the importance of adapting grammatical structures to ensure the naturalness of the text in Ukrainian. The article highlights approaches to stylistic transformation that contribute to the adequacy of information presentation. In addition, the importance of avoiding calquing, which can lead to errors in the perception of the translated text, is emphasised. The conclusions underline the prospects for further improvement of technical translation methods, development of unified approaches to the translation of terminology and creation of dictionaries that meet the current needs of the industry.

References

Вакуленко М.О. Сучасна українська термінологія: методологія, кодифікація, лексикографічна практика. Київ : Ліра-К, 2019. 402 с.

Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціологічні аспекти. Київ : Видавничий дім «KM Academia», 2000. 216 с.

Ільченко В.В. Практика перекладу науково-технічних текстів з англійської на українську мову. Дніпро : УДХТУ, 2015. 220 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2004. 575 с.

Коваль Л.М. Переклад англійських наукових текстів українською мовою. Харків : ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2018. 275 с.

Круглій О.Р., Черняк О.П. Основні особливості перекладу термінів із англійської мови на українську (на прикладі галузі атомної енергетики). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2021. Вип. 12 (80). С. 93–95.

Лощенова І.Ф. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2014. Кн. 3. С. 102–105.

Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam : John Benjamins, 1999.

Dubois W. Terminology and Translation. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.

Wells D.L.P. Well Control: Principles & Practices. Houston : Gulf Publishing Company, 2003. 412 p.

Published

2025-02-27