ПЕРЕКЛАД ЯК ІНСТРУМЕНТ ОПАНУВАННЯ ПРИНЦИПІВ АКАДЕМІЧНОГО МОВЛЕННЯ Й ДОБРОЧЕСНОСТІ

Автор(и)

  • Роксолана Поворознюк Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка https://orcid.org/0000-0003-3418-6651

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-20

Ключові слова:

академічне мовлення, академічна доброчесність, переклад, етичне використання джерел, розвиток академічного письма

Анотація

У статті розглядається переклад як педагогічний інструмент розвитку компетентності академічного мовлення та опанування принципів академічної доброчесності у вищій освіті. Дослідження стосується важливої проблеми, яка широко обговорюється в сучасній науці: студенти, які вивчають академічне письмо іноземною мовою, часто мають труднощі з дотриманням риторичних норм та етичним використанням джерел. Ці труднощі підкреслюють необхідність інтегрованого навчального підходу, який розвиває як навички мовлення, так і етичну усвідомленість. Мета статті: обґрунтувати роль перекладу як ефективного інструменту, що підтримує формування компетентності академічного мовлення, відповідальної та прозорої наукової комунікації. Дослідження пропонує комплексний аналіз попередніх досліджень та описує експериментальне дослідження, проведене серед магістрів, що навчаються за програмою перекладу. Результати показують, що модель, інтегрована з перекладом, призводить до суттєвого покращення когерентності та когезії академічного мовлення, жанрової організації та точності цитування. Результати також демонструють помітне зниження індексів подібності та збігів, виявлених програмним забезпеченням, та значне покращення розуміння студентами етичного перефразування та відповідального використання джерел. Використовуючи засоби квалітативної рефлексії, студенти повідомили про покращену обізнаність щодо індивідуального академічного стилю, моделей аргументації та авторської відповідальності. Новизна статті полягає в тому, що вона пропонує єдину навчальну структуру, в якій переклад одночасно функціонує як лінгвістичний, риторичний та етичний каркас. На відміну від попередніх досліджень, які зазвичай розглядали розвиток академічного мовлення та доброчесності окремо, це дослідження показує їх взаємопов'язаний характер та доводить ефективність перекладу як комплексної освітньої стратегії. Стаття надає практичні рекомендації для розробки курсів академічного письма та перекладу, що сприяють як розвитку професійної компетентності, так і етичної академічної ідентичності.

Посилання

Flowerdew J. Academic Discourse and Global English. London: Routledge, 2021. 312 p.

Han X., Chen J. The Role of Translation in Teaching Source-Text Use and Citation Ethics to EAP Students. Applied Linguistics Review. 2024. P. 32–50.

Ma W., Li F. Translation as a Scaffold for Developing Academic Writing Skills: A Study of EFL Learners’ Textual Cohesion and Coherence. Journal of English for Academic Purposes. 2022. Vol. 55. P. 123–145.

Muñoz-Calvo M., Buesa-Gómez C. Translating Scientific Discourse: A Corpus-Based Approach to Teaching Academic Writing// Translation and Corpus Linguistics: The Tools of the Trade/ Buesa-Gómez C., Muñoz-Calvo M., Martínez E. A. London: Palgrave Macmillan, 2020. P. 121–140.

Pym A., Estella G. Translating and Academic Writing: The Practice and Pedagogy of Translation for Research. London: Routledge, 2020. 256 p.

Teng Z., Chen G. Exploring Trainee Translators' Perceptions of Plagiarism and Academic Integrity in Translation for Academic Purposes. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2023. Vol. 31, Issue 6. P. 1148–1163.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-03-17