ЛІНГВІСТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ПЕРЕКЛАДУ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ТА ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЄВРОПЕЙСЬКИХ ДИРЕКТИВ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXIII-14Ключові слова:
термін, термінологія, переклад, директива, лінгвістичні особливостіАнотація
Стаття присвячена аналізу лінгвістичних передумов перекладу європейської директиви, яка регулює внутрішній ринок електроенергії Європейського Союзу. Метою дослідження є аналіз лінгвістичних та синтаксичних особливостей Directive (EU) 2019/944, які визначають адекватність та еквівалентність перекладу міжнародних нормативних актів, зокрема у сфері електротехнічної та юридичної термінології. У фокусі наукової розвідки перебуває електротехнічна та юридична термінологія, спрямована на гармонізацію законодавства України з acquis ЄС. Розглядається специфіка юридичного дискурсу: стандартизовані мовні конструкції, складні синтаксичні структури, номіналізація та використання технічної термінології, які забезпечують однозначність у трактуванні нормативних документів. Процес інтеграції українського та європейського законодавства потребує якісного перекладу документів, які регламентують ключові аспекти міжнародної співпраці. У дослідженні наголошено на важливості електротехнічної термінології, що охоплює такі категорії, як технічні терміни, енергетичні концепції, правові терміни з технічним контекстом, а також загальні терміни. Акцентовано на термінології як важливому елементі тексту директив, яка, функціонуючи у поєднанні з загальновживаною лексикою, забезпечує уніфікацію знань для спільного європейського ринку. Підкреслено важливість правильного відтворення термінлогічного змісту міжнародних документів, особливо у сфері електроенергетики, де помилки можуть спричинити значні правові, технічні та економічні наслідки. У ході дослідження виявлено, що електротехнічна та юридична термінологія тісно переплітаються, оскільки сучасні електротехнічні технології мають глобальний характер і вимагають чіткого регулювання на правовому рівні. Переклад міжнародних документів має спиратися на сучасні методи, такі як розробка глосаріїв термінів, залучення цифрових інструментів для аналізу текстів та інтеграція юридичного і технічного дискурсів. Дослідження закладає основу для подальших наукових розвідок у сфері юридичного і технічного перекладу в умовах євроінтеграції України.
Посилання
Дудок Р.І. Проблема значення та смислу терміна в гуманітарних науках. Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2009. 358 с.
Іващишин О.М. Англійські термінологічні словосполучення у текстах з проблем техногенного впливу на довкілля : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 ; Львівський національний ун-т ім. Івана Франка. Львів, 2007. 20 с.
Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції : Постанова Кабінету Міністрів України від 2 травня 2023 р. № 451. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/451-2023-п#n13.
Ріба-Гринишин О.М. Типологія лексичних одиниць німецькомовного науково-технічного тексту з нафтової промисловості. Наукові праці Чорноморського державного університету імені Петра Могили. Серія «Філологія. Мовознавство». 2013. Вип. 207. Т. 219. С. 102–104.
Смерницький Д. Технічне право: міжгалузевий інститут права. Jurnalul juridic national: teorie şi practică. 2021. № 2 (47). Р. 10–14.
Янковець О.В. Англійська прикордонна термінологія: структурно-семантичний, когнітивний і функціональний аспекти : дис. ... докт. філософії за спеціальністю 035 «Філологія». Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича; Львівський національний університет імені Івана Франка. Чернівці ; Львів, 2021. 316 с.
Directive (EU) 2019/944 of the European Parliament and of the Council URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2019/944/oj.