ПРАГМАТИЧНІ ТА ДИСКУРСИВНІ ОБМЕЖЕННЯ В ПЕРЕКЛАДІ ІРОНІЇ В АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ТЕКСТАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVII-3Ключові слова:
переклад іронії аудіовізуальний переклад, прагматична еквівалентність, перекладацькі стратегії, міжкультурна комунікація, інтерпретаційна складність, культурне посередництвоАнотація
У статті йдеться про узагальнення результатів дослідження іронії у перекладацькому аспекті з урахуванням вибору перекладацьких стратегій в залежності від визначення когнітивно-інтерпретаційної складності оригінального тексту. Визначено, що буквальний переклад забезпечує формальну точність, але втрачає відтінки іронічного наміру, що призводить до послаблення чи втрати гумористичного і оцінного ефекту. Втім, традиційні перекладацькі стратегії адаптації, експлікації й компенсації дають змогу зберегти прагматичні інтенції, навіть за відсутності формальної еквівалентності. Зрозуміло, що використання вищезазначених стратегій вимагає додаткових вмінь аналізувати контекстуальні умови, культурологічні особливості та розпізнавати закладений у тексті оригіналу комунікативний вплив на адресата. Для відтворення когнітивно-емоційного ефекту похідного тексту слід розглядати іронію як динамічний процес, що інтегрує мовні, прагматичні та культурні чинники. Таким чином, доведено, що переклад іронії пріоритетно передбачає реконструкцію комунікативного наміру, а не відтворення мовної форми. Переклад іронії постає як складний, багаторівневий процес міжкультурної комунікації, що підкреслює важливість перекладацької компетенції, інтеркультурної обізнаності, аналітичної гнучкості тощо. В аудіовізуальному перекладі, зокрема у перекладі ситкомів, це означає збереження мовленнєвих характеристик персонажів, динамики міжособистісної взаємодії та комічного ефекту, що дає змогу визначати аудіовізуальний переклад ситкомів як творчий інтерпретаційний акт культурного посередництва. Визначено, що адекватний переклад іронії, яка застосовується у ситкомах, передбачає досягнення прагматичної еквівалентності, яка реалізується у можливості цільової аудиторії пережити зіставні емоційні реакції внаслідок опанування подібного інферентного процесу.
Посилання
Hrebenuik, A. A. ta in. (2019). Ironiia yak filosofsko-estetychne yavyshche sered inshykh movnykh zasobiv komichnoho [Irony as a philosophical and aesthetic phenomenon among other linguistic means of the comic]. Typolohiia movnykh znachen u diakhronichnomu ta zistavnomu aspektakh – Typology of Language Meanings in Diachronic and Comparative Aspects, 38, 31–40. https://doi.org/10.31558/2075-2970.2019.38.3 [in Ukrainian].
Kalyta O. Typy komichnykh tekstiv ta osoblyvosti yikh stylistychnoho analizu. [Types of comic texts and peculiarities of their stylistic analysis]. Linhvostylistychni studii – Linguostylistic Studies, 2, 54-61. [in Ukrainian].
A Comprehensive Study of Irony in Human Communication. (2025). Journal of Sociology and Ethnology, 7(1). https://doi.org/10.23977/jsoce.2025.070118 [in English].
Attardo, S. (2000). Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics, 32, 793–826. [in English].
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. [in English].
Chiaro, D. (2010). Translation and humour, humour and translation. In Translation, humour and literature (pp. 1–17). Continuum. [in English].
Dynel, M. (2014). Isn’t it ironic? Defining the scope of irony. Humor, 27(4), 619–639. [in English].
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Syntax and semantics (Vol. 3: Speech acts, pp. 41–58). Academic Press. [in English].
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as Communicator. Routledge. [in English].
Hutcheon, L. (1994). Irony’s edge: The theory and politics of irony. Routledge. [in English].
Muecke, D. C. (1969). The compass of irony. Methuen. [in English].
Murtisari, E. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. The International Journal of Translation and Interpreting Research. https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016. a05 [in English].
Pinheiro, M. (2015). Translation techniques. Communication & Language at Work, 4(4), 121. https://doi.org/10.7146/claw.v1i4.20775 [in English].
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell. [in English].
Two and a Half Men. (2003). Season 1, episodes 1-24 [TV series]. Warner Bros. [in English].
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. [in English].
Yelnikova, N. (2021). Irony as a means of trolling. Humanities Science Current Issues, 1(41), 158–162. https://doi.org/10.24919/2308-4863/41-1-24 [in English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.



