ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА УКРАЇНСЬКОЇ ТА УГОРСЬКОЇ МОВ У ПРОФЕСІЙНО-КОМУНІКАТИВНОМУ Й КРАЇНОЗНАВЧОМУ ВИМІРАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2025-XXV-15Ключові слова:
професійна комунікація, фразеологізми, лексика, країнознавчий підхід, перекладацька практика, багатомовна освітаАнотація
Статтю присвячено комплексному аналізу української та угорської мов у професійно-комунікативному й країнознавчому вимірах, що зумовлено актуальними потребами сучасної освіти, перекладознавства та міжкультурної взаємодії. Об’єктом дослідження є українська та угорська мови як засоби професійної комунікації, предметом – їхні термінологічні системи, фразеологія та культурно маркована лексика, що відображають як спільні, так і відмінні риси мовної картини світу. Мета дослідження полягає у виявленні універсальних і специфічних характеристик обох мов у професійному та країнознавчому контекстах, а також у визначенні ролі культурних чинників у формуванні комунікативної компетентності. Методологія ґрунтується на порівняльно-зіставному аналізі, методі ілюстративних прикладів та критичному огляді попередніх досліджень. Використання цих методів дало змогу поєднати теоретичні узагальнення із практичним матеріалом, зокрема прикладами з юридичного, освітнього та культурного дискурсів. У результаті з’ясовано, що українська та угорська мови, попри належність до різних мовних родин, мають схожі принципи організації професійної комунікації, зокрема прагнення до точності, стандартизації та однозначності термінології. Водночас відмінності простежуються в морфологічній структурі, способах творення термінів, особливостях перекладу фразеологізмів та використанні реалій. Приклади на кшталт українського «державна служба» й угорського «közigazgatás» або фразеологізмів «води в рот набрати» і «mélyen hallgat» ілюструють необхідність глибокої культурної адаптації під час перекладу. Новизна роботи полягає в поєднанні лінгвістичного й країнознавчого підходів до порівняння української та угорської мов, що дозволило по-новому інтерпретувати взаємозв’язок між мовною системою та культурним контекстом. Практичне значення отриманих результатів полягає в можливості їх використання під час укладання освітніх програм, створенні навчально-методичних матеріалів, розробленні вправ для здобувачів вищої освіти філологічних спеціальностей, а також у перекладацькій практиці, де врахування культурних нюансів є запорукою адекватного відтворення змісту.
Посилання
Кочерган М.П. Загальне мовознавство : підручник. 3-тє видання. Київ : Академія, 2010.
Певсе А.А. Сучасний стан викладання української мови в школах Закарпаття з мовами національних меншин. Україністика в Угорщині та поза її межами. Ужгород : РІК-У, 2019. С. 213–218.
Певсе А.А. Особливості перекладу фразеологізмів з української мови угорською. Вісник науки та освіти : Серія «Філологія». Київ, 2024. Випуск № 4(22). С. 388–396.
Anikó B., Beregszaszi A., Katalin D. L., Kateryna D. L., Kornélia H. L., Andrea P. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola elsö évfolyamos hallgatóinak körében végzett szövegértési kompetenciavizsgálat eredményeiböl. Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica. 2023. II. évfolyam, 1. szám. 2020. pp. 26–43.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.





