THE GLOSSARY AS AN INTERPRETER OF ARTLANG IN TRANSLATION (A CASE STUDY OF R. ADAMS`S NOVEL AND GRAPHIC NOVEL “WATERSHIP DOWN”)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-7

Keywords:

artlang, conlang, literary translation, glossary, translation studies, paratranslation, fiction, adaptation, translation strategies

Abstract

The article is devoted to the study of glossaries as a specific paratextual form that provides interpretative foundations for the study of constructed languages in works of fiction. Based on the novel and graphic novel Watership Down by R. Adams, the article analyzes the lexical and grammatical features and functional principles of the Lapin language, which marks the animal-centered narrative. A review of heterogeneous approaches to the conceptualization of artificial languages in linguistic, literary, and translation studies is provided. The scientific research distinguishes between the terms conlang and artlang. Following J. R. R. Tolkien, the fundamental aspects of language creation are presented. The scope of the novel is outlined from the perspective of the genealogy of narrative works. An etymological analysis of the taxonomy “Lapinsky” is conducted, which directly reflects the unity of the composition of the literary work and the proposed language system. The artlang glossary is examined in terms of the constitutive factors of language, taking into account R. Jakobson's systematics. Using the method of continuous sampling of factual material, as well as descriptive and inductive methods, a lexical-grammatical analysis of the linguistic means of the specified art language was carried out. Particular attention is paid to the study of the derivational models of the Lyapinsky construct, which contributes to a deeper understanding of the linguistic potential. The results of the study confirm the importance of reproducing the glossary as a paratextual integrity that forms a correlative pair with the main text and contributes to preserving the sense of unevenness of the textual fabric, making it possible to avoid explication or generalization through the use of the technique of alienation. At the same time, a number of paratextual shifts and paratranslation decisions in the Ukrainian versions of the work are highlighted, in particular, the subordination of art language lexical units to the norms of the target language is traced, and inaccuracies in the representation of honorifics, etc., are emphasized. The study deepens the study of translation strategies in the context of reproducing artificial languages and justifies the glossary as a legitimate way of preserving the linguistic features of the original in the target culture.

References

Адамс Р. Небезпечні мандри : роман / пер. з англ. Ю. Вітяка. Київ : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2025.

Великий есперантсько-український словник = Granda Esperanta-ukraina vortaro : близько 100 000 слів та словосполучень / за ред.: В. Пацюрко, Є. Ковтонюк. Львів, 2015. 1530 с.

Грушевський М. І. Історія української літератури : у 6 т., 9 кн. Київ : Либідь, 1993. Т. 1.

Корчан Л. М., Щербакова Н. С., Кулинич С. М. Окремі види нематод органів травлення ссавців з родини зайцевих (Leporidae Fischer de Waldheim, 1817). Scientific Progress & Innovations. 2023. Т. 26, № 3. С. 124–132. DOI: https://doi.org/10.31210/spi2023.26.03.22

Кушнір Л. Відтворення авторської лексики штучних мов Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». 2016. № 4. С. 22–29.

Латинсько-український, українсько-латинський словник (серія «Abecedarium») / за ред. : Скорина Л. П., Скорина Скорина Л. П., О. А. Скорина. А. Київ : Обереги, 2004.

Лисенко Л. Штучні мови у фокусі лінгвокультурологічного дослідження. Культура і сучасність. 2019. № 2. С. 25–30. DOI: https://doi.org/10.32461/2226-0285.2.2019.190591

Ребрій І. М. Мовні та етноментальні особливості перекладу давньосонячної мови глаберібол-ефкорді з "космічної трилогії" К. С. Льюїса. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2016. Вип. 3. С. 49–54. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2016_3_11 (дата звернення: 26.12.2025).

Французько-український словник. Українсько-французький словник = Français-Ukrainien dictionnaire. Ukrainien-Français dictionnaire : 220 000 + 210 000 : два в одному томі / під. заг. ред. В. Бусела. Київ ; Ірпінь : Перун, 2012.

Adams R. Watership Down. Puffin Books, 1980. URL: https://archive.org/details/watership-downby-adam-richard_202010/page/3/mode/2up (дата звернення: 26.12.2025).

Adams R. Watership Down: The Graphic Novel. Clarkson Potter/Ten Speed, 2023.

Chomsky N., Aronoff M. Chomsky on Linguistics: Stony Brook Interview #2 with Mark Aronoff [відеозапис, 00:20:43–00:20:57]. YouTube, 11 July 2018. URL: https://www.youtube.com/watch?v=C09jMAH6X18 (дата звернення: 26.12.2025).

Faqeabdulla B. Exploring the purposes behind the creation of artlangs. Salahaddin University-Erbil, February 2024. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12677.12000

Gobbo F. The Lexicography of Esperanto. International Handbook of Modern Lexis and Lexicography / eds. P. Hanks, G.-M. de Schryver. Springer, 2017. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_88-1

Grandi R. Posthumanism and techne in Richard Adam's Watership Down. Paper presented at the Changing the (Cultural) Climate with Ecocriticism and Ecolinguistics International Workshop, University of Ferrara, May 2021. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12087.24480

Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics. Style in Language / ed. T. A. Sebeok. Cambridge, MA : MIT Press, 1960. P. 350–377.

Tolkien J. R. R. A secret vice: Tolkien on invented languages / ed. by D. Fimi, A. Higgins. London : HarperCollins Publishers, 2016.

Downloads

Published

2026-03-17