ГЛОСАРІЙ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОР АРТЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ТА ГРАФІЧНОГО РОМАНУ Р. АДАМСА «WATERSHIP DOWN»)

Автор(и)

  • Юрій Вітяк Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0009-0003-5402-9589

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-7

Ключові слова:

артленг, конленг, літературний переклад, глосарій, перекладознавство, парапереклад, художня література, адаптація, стратегії перекладу

Анотація

Статтю присвячено вивченню глосарію як специфічній паратекстовій формі, що становить інтерпретативні основи для дослідження конструйованих мов у художніх творах. На матеріалі роману та графічного роману Р. Адамса «Watership Down» проаналізовано лексико-граматичні особливості та функційні засади ляпінської мови, яка маркує звіринноцентричний наратив. Здійснено огляд гетерогенних підходів до концептуалізації штучних мов у лінгвістичних, літературознавчих та перекладознавчих студіях. У науковій розвідці розмежовано терміни конленг та артленг. Услід за Дж. Р. Р. Толкіним наведено засадничі аспекти для створення мови. Окреслено простір дії роману з погляду генеалогії повістевих творів. Проведено етимологічний розбір таксонома «ляпінський», що безпосередньо відображає єдність композиції художнього твору і запропонованої мовної системи. Глосарій артленгу розглянуто у ключі конститувних чинників мови, з огляду на ситематику Р. Якобсона. Послуговуючись методом суцільної вибірки фактичного матеріалу, а також описовим та індуктивним методом, здійснено лексико-граматичний аналіз лінгвістичних засобів означеного артленгу. Особливу увагу відведено вивченню дериваційних моделей ляпінського конструкту, що сприяє глибшому розумінню мовного потенціалу. Результати дослідження засвідчують важливість відтворення глосарію як перітекстової цілісності, що становить корелятивну пару із основним текстом, і сприяє збереженню відчуття нерівномірності текстової тканини, даючи змогу уникнути експлікації чи генералізації завдяки використанню прийому очуження. Заразом висвітлено низку перітекстових зсувів та параперекладацьких рішень в українських версіях твору, зокрема простежено підпорядковування лексичних одиниць артленгу нормативам цільової мови, акцентовано неточності у репрезентації гоноративів тощо. Студія поглиблює вивчення перекладацьких стратегій у розрізі відтворення штучних мов та обґрунтовує глосарій як легітимний спосіб збереження лінгвістичних особливостей оригіналу в цільовій культурі.

Посилання

Адамс Р. Небезпечні мандри : роман / пер. з англ. Ю. Вітяка. Київ : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2025.

Великий есперантсько-український словник = Granda Esperanta-ukraina vortaro : близько 100 000 слів та словосполучень / за ред.: В. Пацюрко, Є. Ковтонюк. Львів, 2015. 1530 с.

Грушевський М. І. Історія української літератури : у 6 т., 9 кн. Київ : Либідь, 1993. Т. 1.

Корчан Л. М., Щербакова Н. С., Кулинич С. М. Окремі види нематод органів травлення ссавців з родини зайцевих (Leporidae Fischer de Waldheim, 1817). Scientific Progress & Innovations. 2023. Т. 26, № 3. С. 124–132. DOI: https://doi.org/10.31210/spi2023.26.03.22

Кушнір Л. Відтворення авторської лексики штучних мов Дж. Р. Р. Толкіна в українських перекладах. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». 2016. № 4. С. 22–29.

Латинсько-український, українсько-латинський словник (серія «Abecedarium») / за ред. : Скорина Л. П., Скорина Скорина Л. П., О. А. Скорина. А. Київ : Обереги, 2004.

Лисенко Л. Штучні мови у фокусі лінгвокультурологічного дослідження. Культура і сучасність. 2019. № 2. С. 25–30. DOI: https://doi.org/10.32461/2226-0285.2.2019.190591

Ребрій І. М. Мовні та етноментальні особливості перекладу давньосонячної мови глаберібол-ефкорді з "космічної трилогії" К. С. Льюїса. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія : Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2016. Вип. 3. С. 49–54. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2016_3_11 (дата звернення: 26.12.2025).

Французько-український словник. Українсько-французький словник = Français-Ukrainien dictionnaire. Ukrainien-Français dictionnaire : 220 000 + 210 000 : два в одному томі / під. заг. ред. В. Бусела. Київ ; Ірпінь : Перун, 2012.

Adams R. Watership Down. Puffin Books, 1980. URL: https://archive.org/details/watership-downby-adam-richard_202010/page/3/mode/2up (дата звернення: 26.12.2025).

Adams R. Watership Down: The Graphic Novel. Clarkson Potter/Ten Speed, 2023.

Chomsky N., Aronoff M. Chomsky on Linguistics: Stony Brook Interview #2 with Mark Aronoff [відеозапис, 00:20:43–00:20:57]. YouTube, 11 July 2018. URL: https://www.youtube.com/watch?v=C09jMAH6X18 (дата звернення: 26.12.2025).

Faqeabdulla B. Exploring the purposes behind the creation of artlangs. Salahaddin University-Erbil, February 2024. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12677.12000

Gobbo F. The Lexicography of Esperanto. International Handbook of Modern Lexis and Lexicography / eds. P. Hanks, G.-M. de Schryver. Springer, 2017. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-45369-4_88-1

Grandi R. Posthumanism and techne in Richard Adam's Watership Down. Paper presented at the Changing the (Cultural) Climate with Ecocriticism and Ecolinguistics International Workshop, University of Ferrara, May 2021. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12087.24480

Jakobson R. Closing Statement: Linguistics and Poetics. Style in Language / ed. T. A. Sebeok. Cambridge, MA : MIT Press, 1960. P. 350–377.

Tolkien J. R. R. A secret vice: Tolkien on invented languages / ed. by D. Fimi, A. Higgins. London : HarperCollins Publishers, 2016.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-03-17