THE STRATEGIES FOR RENDERING NICKNAMES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF RICK RIORDAN'S 'PERCY JACKSON AND THE OLYMPIANS' AND 'THE HEROES OF OLYMPUS' CYCLES
DOI:
https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-9Keywords:
proper name, onym, anthroponym, translation, fantasy, transformationAbstract
The article focuses on a comprehensive analysis of nicknames as a type of onymic vocabulary in Rick Riordan’s series ‘Percy Jackson and the Olympians’ and ‘The Heroes of Olympus’, the specifics of their rendering in Ukrainian translations Nicknames in fantasy discourse perform not only a nominative function but also characterizing, expressive, and aesthetic functions, which poses certain challenges for translation. Having employed a qualitative–quantitative approach, the authors suggest in the article a typology of nicknames, outline their functional parameters, and analyze regularities of translation transformations used for every type of nickname. It is demonstrated that nicknames with a high degree of idiomaticity require more flexible transformations, which can convey the comic effect, expressiveness, and individual character traits of the characters. Five types of nicknames were analyzed: based on physical appearance, derived from proper names, reflecting character or behavior, related to events, and formed through poetic periphrastic nomination. For each type, dominant translation strategies were identified, including calque, transcoding/transliteration, modulation with contextual substitution, traditional translation, descriptive translation, and compensation. Empirical material of 45 nicknames shows that translators succeeded in conveying the semantics, emotive-expressive, and stylistic features of the original onymic units. Particularly complex nicknames of gods and mythological beings required combined strategies to preserve the pathos, symbolic richness, and functional role. The study demonstrates that a differentiated classification of nicknames and a variable choice of translation strategies ensure adequate reproduction of their semantic, emotional, and stylistic traits in the target language. The research concludes that a comprehensive differentiation of nickname types and a variable choice of translation strategies ensure an adequate reproduction of their semantics and functions in the target language.
References
Антонюк О. В. Мотиви номінації молодіжних прізвиськ (на матеріалі антропонімії Вінниччини). Вісник Донецького національного університету імені Василя Стуса. 2021. Вип. 2 (28). с. 112–114.
Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна. Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. 2007. Т. 2 ; № 1. С. 62–67.
Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі : автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. К., 2000. 40 с.
Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Київ: TEMPUS, 1999. 317 с.
Карпенко О. Ю. Про літературну ономастику та її функціональне навантаження. Записки з ономастики. Одеса: Астропринт, 2000. Вип. 4. С. 68–74.
Наливайко М. Я. Проблемні питання вивчення неофіційних іменувань. Studia slovakistica. Ономастика. Антропоніміка. Ужгород: Вид-во Олександри Гаркуші, 2009. Вип. 9.
Ріордан Р. Персі Джексон та Олімпійці / пер. І. Бондар-Терещенко. Харків: Ранок, 2012–2013.
Ріордан Р. Герої Олімпу / пер. С. Хмелик. Харків: Ранок, 2017–2019.
Словник української мови XI–XVIII ст. URL: http://litopys.org.ua/slovmith/slovm.htm
Худаш М. Л. З історії української антропонімії. Київ: Наукова думка, 1977. 236 с.
Шульська Н. М. Неофіційна антропонімія Західного Полісся: автореф. дис. канд. філол. наук. Луцьк: Вид-во Волинського національного університету імені Лесі Українки, 2011. 20 с.
Riordan R. Percy Jackson and the Olympians; The Heroes of Olympus. New York: Disney-Hyperion, 2005–2014.






