ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПРІЗВИСЬК У ЦИКЛАХ РІКА РІОРДАНА «ПЕРСІ ДЖЕКСОН ТА ОЛІМПІЙЦІ» ТА «ГЕРОЇ ОЛІМПУ» В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2412-933X/2026-XXVI-9

Ключові слова:

власна назва, онім, антропонім, переклад, фентезі, трансформація

Анотація

Стаття присвячена комплексному аналізу прізвиськ як різновиду онімної лексики у циклах Ріка Ріордана «Персі Джексон та Олімпійці» та «Герої Олімпу» та специфіці їхнього відтворення в українських перекладах. У фентезійному дискурсі прізвиська виконують не лише номінативну, а й характеристичну, експресивну, комічну та естетичну функції, що створює певні труднощі при перекладі. Застосовано якісно-кількісний підхід для побудови типології прізвиськ, окреслення їхніх функціональних параметрів та аналізу закономірностей перекладацьких трансформацій залежно від типу прізвиська. Встановлено, що прізвиська з високим ступенем ідіоматичності потребують гнучких трансформацій для збереження комічного ефекту, експресивності та індивідуальних рис персонажів. Проаналізовано п’ять типів прізвиськ: за зовнішньою ознакою, від власних імен і прізвищ, що відображають характер і поведінку, пов’язані з подіями та створені за допомогою поетичної перифрастичної номінації. Для кожного типу виявлено провідні стратегії перекладу: калькування, транскодування/транслітерацію, модуляцію з контекстуальною заміною, традиційний переклад, описовий переклад та компенсацію. Емпіричний матеріал із 45 прізвиськ показує, що перекладачам вдалося передати семантику, емоційно-експресивні та стилістичні характеристики оригінальних онімів. Особливо складні прізвиська богів і міфологічних істот потребували комбінованих стратегій для збереження пафосу, символічної насиченості та функціональної ролі. Дослідження демонструє, що диференційована класифікація прізвиськ і варіативний вибір стратегій перекладу забезпечують адекватне відтворення їхніх смислових, емоційних і стилістичних рис у цільовій мові. Висновки свідчать, що комплексний підхід до перекладу онімів є необхідним для збереження авторського стилю, художньої цілісності та комічно-експресивного ефекту тексту.

Посилання

Антонюк О. В. Мотиви номінації молодіжних прізвиськ (на матеріалі антропонімії Вінниччини). Вісник Донецького національного університету імені Василя Стуса. 2021. Вип. 2 (28). с. 112–114.

Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна. Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. 2007. Т. 2 ; № 1. С. 62–67.

Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі : автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. К., 2000. 40 с.

Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Київ: TEMPUS, 1999. 317 с.

Карпенко О. Ю. Про літературну ономастику та її функціональне навантаження. Записки з ономастики. Одеса: Астропринт, 2000. Вип. 4. С. 68–74.

Наливайко М. Я. Проблемні питання вивчення неофіційних іменувань. Studia slovakistica. Ономастика. Антропоніміка. Ужгород: Вид-во Олександри Гаркуші, 2009. Вип. 9.

Ріордан Р. Персі Джексон та Олімпійці / пер. І. Бондар-Терещенко. Харків: Ранок, 2012–2013.

Ріордан Р. Герої Олімпу / пер. С. Хмелик. Харків: Ранок, 2017–2019.

Словник української мови XI–XVIII ст. URL: http://litopys.org.ua/slovmith/slovm.htm

Худаш М. Л. З історії української антропонімії. Київ: Наукова думка, 1977. 236 с.

Шульська Н. М. Неофіційна антропонімія Західного Полісся: автореф. дис. канд. філол. наук. Луцьк: Вид-во Волинського національного університету імені Лесі Українки, 2011. 20 с.

Riordan R. Percy Jackson and the Olympians; The Heroes of Olympus. New York: Disney-Hyperion, 2005–2014.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-03-17